As with most Bible students who pursued the Biblical languages, I learned Koine Greek and Classical Hebrew at my Bible college (aka seminary) through reading a fat textbook and brute memorizing paradigms. This is the normal method of learning the Biblical languages; they are codes to be cracked with algorithms and keys, rather than languages to be internalized and understood.
When I discussed this with one of my Classical Hebrew lecturers, he replied that the point of learning Biblical languages is to understand the complexities of grammar and syntax issues in order to best interpret the scriptures, not to speak them like a living language. I replied that one best understands the nuances of meaning in a language when they internalize, when they know it.
Consider this; you are a United Nations official searching for a Russian to English translator. Vladimir Putin is about to give a world changing speech, so proper and accurate translation is absolutely critical. You have two candidates for translator; a man who has studied advanced Russian grammar but cannot speak it or understand it by ear, or a man who has done decent Russian grammar study (though not as advanced as the former guy), but can speak and write fluent Russian and immediately understand any text and speech (including Russian idioms and cultural ideas).
Who do you hire? Who is in a better position to understand Putin?
I believe there are colossal implications for how the Biblical languages are taught. Imagine having entire Bible studies and sermons straight from the Greek/Hebrew/Aramaic text with minimal to know references to the English because everyone present knows the language(s). Imagine reading the source material, Biblical and extra-Biblical, as it was written and with its intended meaning.
Now imagine reading John 1:1; Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
After 'reading' it, the normal Bible student will head back to the beginning and say "Hmm okay, Ἐν means in, and ἀρχῇ means beginning. There is no definite article, but so it makes sense in English, I'll put in 'the', so, 'In the beginning'" and so on and so forth, taking maybe an hour+ to translate a chapter he could have read and understood in English in barely 3 minutes.
But then the student who knows Koine Greek will read this same passage and say "Okay, nice".
I think my point is clear enough; we should be learning Biblical languages as real languages. It is both more efficient and more immersive. And there is good news; material for this is already available, mainly for Koine Greek. I direct any and all interested persons to these sites; explore them yourself, and perhaps even start learning:
Biblical Language Center (https://www.biblicallanguagecenter.com/): Online courses and physical books are available right now here, and they teach Biblical Greek and Hebrew as living languages. They also host occasional webcam lessons where students learn to communicate with each other in the languages. I can vouch for their Living Koine Greek part 1 beta online course, which has improved my Greek reading ability by orders of magnitude. And a new, superior online Koine curriculum is in the works right now, so look out for that.
KoineGreek.com (https://www.koinegreek.com/): A website that works with the Biblical Language Center, but provides many other materials for internalising Koine Greek, such as many Greek scriptures read out in the language in audio recordings.
No comments:
Post a Comment